Многие уже знают о том, что найти вариант бесплатного обучения за границей вполне реально. Например, в Чехии за счет бюджетных средств учится большинство студентов государственных вузов, а если точнее, те из них, кто получает образование на чешском языке. Таким образом, единственным серьезным требованием к поступающим в чешские вузы иностранцам является хорошее знание чешского языка. Широко распространено мнение о том, что выучить чешский язык не составляет большого труда, так как он очень похож на русский. Да, в этом утверждении есть доля правды, но все не так просто, как кажется на первый взгляд. Давайте вместе разберемся в том, с какими трудностями можно столкнуться в процессе изучения чешского языка.
Чешский язык относится к славянской группе языков, однако, в отличие от русского – он является языком западных славян, а не восточных. Этим объясняются различия, как в фонетическом строе наших языков, так и в их лексической и грамматической структурах. Поэтому нельзя утверждать, что наши языки чрезвычайно близки. Возможно, в Средневековье их объединяли более тесные связи, но потом их пути разошлись. Чехия длительное время находилась под влиянием немецких земель, а затем входила в состав Австро-Венгерской империи, и чешский язык, естественно, впитал в себя отдельные элементы различных вариантов немецкого языка. Став самостоятельным государством после Первой мировой войны, Чехословакия взяла курс на сохранение самобытности чешского языка и культуры, создавая искусственные барьеры на пути проникновения в язык слов из других языков. Так в чешском языке появилось, например, слово «počítač» [почитач], обозначающее «компьютер». И именно поэтому язык за последние сто лет не очень сильно изменился. В нем до сих пор сохраняются устаревшие формы и элементы, которые из других славянских языков ушли или сильно трансформировались.
Первой трудностью, с которой сталкиваются студенты, изучающие чешский язык, является непривычная для нас система обозначения некоторых звуков. По своей структуре чешский алфавит близок к русскому алфавиту. Однако, в отличие от нас – чехи взяли себе за основу латиницу, а не кириллицу. Наличие некоторого количества непривычных для латинской системы звуков потребовало внести дополнения в чешский алфавит. Что и было сделано с помощью диакритических или надстрочных знаков. Они делятся на два типа:
- знаки, обозначающие долготу гласных – «чарки», похожие на наш знак ударения: byt [быт] – «квартира», být – «быть, есть, являться»; drahá [драха] – «дорогая», dráha – «доро́га».
- знаки, обозначающие шипящие согласные, а также мягкость некоторых согласных и одной гласной – «гачеки», похожие на «галочки»: píseň [писэнь] – «песня», šest [шэст] – «шесть», svět [свет] – «мир».
Наиболее сложной буквой в чешском алфавите считается буква «ř», которая читается как звонко «рж», так и глухо «рш». Как звонкий, этот звук произносится перед гласными и звонкими согласными. Например: řeka [ржека] – река, moře [морже] – море. Как глухой, этот звук произносится после глухих согласных и перед глухими согласными, а также в конце слова. Например: přítel [пршител] – «приятель», vařte [варште] – «варите», lékař [лэкарш] – «врач».
Ударение в чешском языке всегда падает на первый слог и не связано с долготой. Однако, если в слове есть долгота на каком-либо следующем после первого слоге, может казаться, что оно падает не только на первый слог, но и на середину или на конец слова. Все буквы в чешском произносятся чётче, чем в русском, слоги звучат как бы раздельно. Основным принципом чешской орфографии является фонетический, поэтому произносимые звуки имеют точное соответствие на письме. Другими словами, «как слышится – так и пишется». Единственное исключение здесь составляет сочетание «mě», которое произносится как «мне». Например: město [мнесто] – «город», umění [умнени] – «искусство».
С точки зрения грамматики, чешский язык как раз не представляет собой чего-то очень сложного. Его внутренняя логика достаточно понятна русскоязычному студенту: глаголы также спрягаются, а существительные, прилагательные и местоимения также склоняются, как и в русском языке. Но при кажущейся простоте, здесь могут возникать и сложности. Они проявляются именно потому, что некоторые моменты будут выглядеть точно, как в нашем языке, создавая ощущение полного сходства. Но, к сожалению, это ощущение ложное. Например, у чехов тоже есть слово žena [жена] – «жена», «женщина», но склоняться наше слово «женщина» и чешское žena будут не совсем одинаково. Так, в именительном падеже множественного числа (кто? что?) у наших слов будут одинаковые окончания «женщины» и ženy [жены], а вот в винительном падеже множественного числа (кого? что?) уже разные – «женщин» и ženy [жены]. Так что, если вы захотите грамотно говорить или писать по-чешски, полностью полагаться на свою языковую интуицию и знания русской грамматики нельзя.
То же самое относится и к лексической базе чешского языка. Можно согласиться с тем, что существует большое количество чешских слов, имеющих сходство с русскими словами. Например, zelený [зэлэны] – «зеленый», dům [дум] – «дом», učit se [учит сэ] – «учиться». Однако, всем известны и такие слова, как pozor [позор] – «внимание», ovoce [овоцэ] – «фрукты», jahoda [яхода] – «клубника». Это так называемые «ложные друзья переводчика», то есть, слова, которые очень похожи по звучанию на русские, но далеки от них по значению. Иногда такое лексическое расхождение обусловлено историческими особенностями развития отдельных слов. Например, слово krásný [красны] у чехов означает не «красный», а «красивый». Однако, и в русском языке когда-то слово «красный» обозначало не цвет, а красоту кого-то или чего-то. Вспомните из старых русских сказок «красну девицу» или из нашей ранней истории Владимира Красно Солнышко. Согласитесь, что слово «красный» в данных случаях говорит не о цвете, а о красоте.
Если вас интересует чешский язык, и вы хотите разобраться во всех его трудностях, приходите к опытным педагогам Языковой школы «Интерстади» по адресу: Екатеринбург, улица Чернышевского, 16, офис 601, тел.: (343) 380-15-90. Здесь вы сможете пройти базовый курс чешского языка, который поможет вам сформировать языковые навыки для максимально эффективного погружения в языковую среду во время первых месяцев вашего пребывания на территории Чешской республики.
Текст статьи подготовила Лада Чехова